Satis facile verba hanc locutionem ad latine exprimendam invenimus: Velisne cibum capere? Cupisne cibum sumere? Quod et graece facile enuntiandum esse debet…..quidni σῖτον λαβεῖν, sic ut ἆρα βούλῃ σῖτον λαβεῖν; Non mihi belle sonat, etiam si in vicem huius reponimus vocabulum προσφέρειν: βούλῃ σῖτον προσενέγκασθαι; Quid censes? Fortasse plures in hoc loco delitescunt ἀπορίαι....et oblectamenta! Nam nihil tam iucundum mihi videtur quam lexicon culinarium graecum. Ecce copia: non "cibus" tantum, sed σῖτος, σίτια, ὄψον, τροφή, ἐδέσματα, βρῶμα, τὰ βρωτά, χόρτος. Visne coquere discere? Elige vel τέχνην μαγειρικήν vel ὀψοποιητικήν vel σιτοποιητικήν. Si carnivora es, illam selige, μάγειρος ἢ μαγείραινα enim in carnario vel κρεωθήκῃ res coquinarias invenies. Licet σιτοποιός panes pares, οψοποιός fercula praebeas, μάγειρος corpora animalium seces….quod certo mihi non placet, quae χορτοφάγος sum. Praefero in ὀψοπωλίᾳ versari, ὀψοδαίδαλος fieri…..optime fiet si quoddam τραγηματοπώλιον inveniens ibi cafeam totum diem sorbillans λόγους ὀψοποιήσω.
Tuesday, March 16, 2010
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment